Dokumente übersetzen
Ein Tool, das Google seit einiger Zeit zur Verfügung hat, ist Übersetzen. Sie können die Website (http://translate.google.com) besuchen und kurze Textausschnitte zwischen zwei beliebigen Sprachen übersetzen. Jetzt hat Google die Technologie auf ganze Dokumente übertragen, sodass Sie ein Dokument erstellen und es dann in eine andere Sprache übersetzen können. Befolgen Sie diese Schritte:
-
Erstellen Sie Ihr Originaldokument wie gewohnt.
-
Öffnen Sie das Dokument.
-
Wählen Sie Extras | Dokument übersetzen. Docs zeigt das Dialogfeld Dokument übersetzen an. (Siehe Abbildung 1.)
-
Geben Sie einen neuen Titel für das übersetzte Dokument ein. (Der vorgeschlagene Standardtitel entspricht dem Titel Ihres Originaldokuments mit dem Ausdruck „Übersetzte Kopie von“ als Präfix.)
-
Verwenden Sie die Dropdown-Liste Übersetzen in, um eine Sprache auszuwählen, die Sie verwenden möchten.
-
Klicken Sie auf Übersetzen.
Zu diesem Zeitpunkt erstellt Docs ein neues Dokument (unter Verwendung des in Schritt 4 angegebenen Titels), das die übersetzte Kopie des Dokuments enthält. Docs spielt nicht mit dem Originaldokument. die, die Sie in Schritt 2 geöffnet haben.
Es erstellt ein brandneues Dokument basierend auf diesem. Abhängig von der Länge des Originaldokuments kann die Übersetzung eine Weile dauern. Seien Sie also geduldig.
Zum jetzigen Zeitpunkt unterstützt das Tool „Dokument übersetzen“ 46 Sprachen, von Afrikaans bis Vietnamesisch. Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, dass die Übersetzung maschinell erfolgt. Dies bedeutet, dass das übersetzte Dokument nach Abschluss der Dokumente etwas „poliert“ werden muss. Somit bietet das Tool einen guten Ausgangspunkt für die Übersetzung, es sollte jedoch ein Dokument erstellt werden, das ein Muttersprachler der Zielsprache als gut erachten würde.
Sie können dies sehen, indem Sie von einer Sprache in eine andere und dann wieder zurück übersetzen. Zum Beispiel begann ich mit einem kurzen Dokument, das diesen Satz auf Englisch enthielt: „Es ist ziemlich eilig, in einem Moment du selbst zu sein, dann im nächsten ein Baseball-Pitcher in einem großen Spiel, gefolgt von einem kurzen Aufenthalt als Unglücklicher Europäische Kurtisane im mittelalterlichen Frankreich. „
(Dieser Satz sieht aus dem Zusammenhang heraus wirklich seltsam aus, aber glauben Sie mir – er macht Sinn in der Fiktionsprosa, aus der er stammt.)
Ich übersetzte das Dokument dann ins Spanische und derselbe Satz endete wie folgt: “ malogrado en la Francia mittelalterlich. “ Ich kann kein Spanisch, daher habe ich keine Ahnung, ob die Übersetzung sinnvoll ist. Als ich das spanische Dokument jedoch wieder ins Englische übersetzte, endete dieser Satz wie folgt: „Es ist in einem Moment eine Karriere für sich selbst und dann ein Baseball-Pitcher in einem großen Spiel zum nächsten, gefolgt von einer kurzen Pause als europäisches Gericht unglücklich im mittelalterlichen Frankreich. “ Bei der Übersetzung ging offensichtlich etwas verloren.
Fazit: Stellen Sie sicher, dass alles, was Sie übersetzen, von jemandem überprüft wird, der sowohl die Originalsprache als auch die Zielsprache fließend spricht.