Traducción de documentos
Una herramienta que Google tiene disponible desde hace algún tiempo es Translate. Puede visitar el sitio web (http://translate.google.com) y traducir pequeños fragmentos de texto entre los dos idiomas que elija. Ahora Google ha llevado la tecnología a documentos completos, lo que significa que puede crear un documento y luego traducirlo a un idioma diferente. Siga estos pasos:
-
Cree su documento original como lo haría normalmente.
-
Abra ese documento.
-
Elija Herramientas | Traducir documento. Docs muestra el cuadro de diálogo Traducir documento. (Ver figura 1)
-
Ingrese un nuevo título para el documento traducido. (El título predeterminado propuesto es el mismo que el del documento original con la frase «Copia traducida de» como prefijo).
-
Utilice la lista desplegable Traducir a para elegir el idioma que desee utilizar.
-
Haz clic en Traducir.
En este punto, Docs crea un nuevo documento (usando el título que especificó en el paso 4) que contiene la copia traducida del documento. Docs no se mete con el documento original; el que abrió en el paso 2.
Crea un documento completamente nuevo basado en ese. Dependiendo de la extensión del documento original, la traducción puede tardar un poco en completarse, así que tenga paciencia.
En el momento de redactar este documento, la herramienta Traducir documento admite 46 idiomas, desde afrikáans hasta vietnamita. Es importante recordar que la traducción se realiza por máquina, lo que significa que el documento traducido necesitará algo de «pulido» después de que Docs esté terminado. Por lo tanto, la herramienta proporciona un buen punto de partida para la traducción, pero se debe confiar en ella para crear un documento que un hablante nativo del idioma de destino consideraría bueno.
Puede ver esto traduciendo de un idioma a otro y luego viceversa. Por ejemplo, comencé con un documento breve que incluía esta oración, en inglés: «Es una prisa ser tú mismo en un momento, luego un lanzador de béisbol en un gran juego al siguiente, seguido de un breve período como un infortunado Cortesana europea en la Francia medieval «.
(Esa frase parece realmente extraña fuera de contexto, pero créeme, tiene sentido en la prosa de ficción de la que se tomó).
Luego traduje el documento al español y la misma frase terminó así: «Es toda una carrera para ser uno mismo en un momento, y luego un lanzador de beisbol en un gran juego al siguiente, seguido de un breve periodo como cortesana europea malogrado en la Francia medieval. » No sé español, así que no tengo idea de si la traducción tiene sentido. Sin embargo, cuando volví a traducir el documento en español al inglés, esa frase terminó así: «Es una carrera para ti en un momento, y luego un lanzador de béisbol en un gran juego al siguiente, seguido de un breve período en la corte europea desafortunado en la Francia medieval «. Evidentemente, algo se perdió en la traducción.
En resumen: asegúrese de que todo lo que traduzca sea verificado por alguien que domine el idioma original y el idioma de destino.