Uno strumento che Google ha a disposizione da tempo è Translate. Puoi visitare il sito web (http://translate.google.com) e tradurre brevi snippet di testo tra le due lingue che scegli. Ora Google ha portato la tecnologia a interi documenti, il che significa che puoi creare un documento e poi tradurlo in una lingua diversa. Segui questi passaggi:

  1. Crea il tuo documento originale come faresti normalmente.

  2. Apri quel documento.

  3. Scegli Strumenti | Traduci documento. Documenti visualizza la finestra di dialogo Traduci documento. (Vedi figura 1.)

  4. Immettere un nuovo titolo per il documento tradotto. (Il titolo predefinito proposto è lo stesso del documento originale con la frase “Copia tradotta di” usata come prefisso.)

  5. Utilizza l’elenco a discesa Traduci in per scegliere una lingua che desideri utilizzare.

  6. Fare clic su Traduci.

A questo punto Documenti crea un nuovo documento (utilizzando il titolo specificato nel passaggio 4) che contiene la copia tradotta del documento. Documenti non crea problemi con il documento originale; quello che hai aperto nel passaggio 2.

Crea un documento nuovo di zecca basato su quello. A seconda della lunghezza del documento originale, il completamento della traduzione può richiedere del tempo, quindi sii paziente.

Al momento della stesura di questo documento, lo strumento Traduci documento supporta 46 lingue, dall’afrikaans al vietnamita. È importante ricordare che la traduzione viene eseguita dalla macchina, il che significa che il documento tradotto avrà bisogno di un po ‘di “rifinitura” dopo che Docs è terminato. Pertanto, lo strumento fornisce un buon punto di partenza per la traduzione, ma dovrebbe essere invocato per creare un documento che un madrelingua della lingua di destinazione considererebbe buono.

Puoi vederlo traducendo da una lingua all’altra e poi di nuovo. Ad esempio, ho iniziato con un breve documento che includeva questa frase, in inglese: “È piuttosto una fretta essere te stesso un momento, poi un lanciatore di baseball in una grande partita il prossimo, seguito da un breve periodo come uno sfortunato Cortigiana europea nella Francia medievale “.

(Quella frase sembra davvero strana fuori contesto, ma credimi, ha senso nella prosa di finzione da cui è stata presa.)

Ho quindi tradotto il documento in spagnolo e la stessa frase è risultata così: “Es toda una carrera para ser uno mismo en un momento, y luego un lanzador de beisbol en un gran juego al siguiente, seguido de un breve periodo como cortesana europea malogrado en la Francia medieval. ” Non so lo spagnolo, quindi non ho idea se la traduzione abbia senso. Tuttavia, quando ho tradotto il documento spagnolo di nuovo in inglese, quella frase è finita così: “È una carriera per te in un momento, e poi un lanciatore di baseball in una grande partita a quella successiva, seguito da un breve periodo come tribunale europeo sfortunato nella Francia medievale “. Ovviamente qualcosa si era perso nella traduzione.

Conclusione: assicurati che qualunque cosa traduci sia controllata da qualcuno che parla fluentemente sia la lingua originale che quella di destinazione.