Traduction de documents
Un outil dont Google dispose depuis un certain temps est Translate. Vous pouvez visiter le site Web (http://translate.google.com) et traduire de courts extraits de texte dans les deux langues de votre choix. Maintenant, Google a intégré la technologie à des documents entiers, ce qui signifie que vous pouvez créer un document, puis le traduire dans une autre langue. Suivez ces étapes:
-
Créez votre document original comme vous le feriez normalement.
-
Ouvrez ce document.
-
Choisissez Outils | Traduire le document. Docs affiche la boîte de dialogue Traduire le document. (Voir la figure 1.)
-
Saisissez un nouveau titre pour le document traduit. (Le titre proposé par défaut est le même titre que votre document original avec la phrase «Copie traduite de» utilisée comme préfixe.)
-
Utilisez la liste déroulante Traduire en pour choisir la langue que vous souhaitez utiliser.
-
Cliquez sur Traduire.
À ce stade, Docs crée un nouveau document (en utilisant le titre que vous avez spécifié à l’étape 4) qui contient la copie traduite du document. Docs ne gâche pas le document original; celui que vous avez ouvert à l’étape 2.
Il crée un tout nouveau document basé sur celui-là. Selon la longueur du document original, la traduction peut prendre un certain temps, alors soyez patient.
Au moment d’écrire ces lignes, l’outil Traduire le document prend en charge 46 langues, allant de l’afrikaans au vietnamien. Il est important de se rappeler que la traduction se fait par machine, ce qui signifie que le document traduit aura besoin d’être « peaufiné » une fois Docs terminé. Ainsi, l’outil fournit un bon point de départ pour la traduction, mais il devrait être utilisé pour créer un document qu’un locuteur natif de la langue cible jugerait bon.
Vous pouvez le voir en traduisant d’une langue à une autre, puis en inversant. Par exemple, j’ai commencé par un court document qui comprenait cette phrase, en anglais: « C’est assez pressé d’être soi-même un moment, puis un lanceur de baseball dans un grand match le lendemain, suivi d’un court passage en tant que malheureux Courtisane européenne dans la France médiévale. «
(Cette phrase semble vraiment étrange hors contexte, mais croyez-moi, cela a du sens dans la prose de fiction dont elle a été tirée.)
J’ai ensuite traduit le document en espagnol et la même phrase s’est terminée comme suit: « Es toda una carrera para ser uno mismo en un momento, y luego un lanzador de beisbol en un gran juego al siguiente, seguido de un breve periodo como cortesana europea malogrado en la Francia médiévale. » Je ne connais pas l’espagnol, donc je ne sais pas si la traduction a du sens. Cependant, lorsque j’ai traduit le document espagnol en anglais, cette phrase s’est terminée comme suit: « C’est une carrière pour vous-même dans un instant, puis un lanceur de baseball dans un grand match au suivant, suivi d’un bref passage en tant que tribunal européen. malheureux dans la France médiévale. » Quelque chose a manifestement été perdu dans la traduction.
L’essentiel: assurez-vous que tout ce que vous traduisez est vérifié par quelqu’un qui parle couramment la langue d’origine et la langue cible.